Area:3989
全ては風の知らせ程度…つづきはwebで…
PAGES
(移動先: ...)
ホーム
▼
2016年5月17日火曜日
【台湾】「の」を付けるだけで「日本製だ!」ってなる風潮、何とかならない? 日本人に見られたら恥ずかしい=台湾メディア [H28/5/17]
1 :
◆
qQDmM1OH5Q46
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)15:54:34 ID:???
(略)
台湾メディア・聯合新聞網は13日、れっきとした台湾製品なのにパッケージ上の表記に「の」を加えることで、いかにも日本製品らしく見せる風潮が台湾に存在し、ネット上では「正直、狂っていると思う」との声が出ていることを報じた。
記事は、台湾人が日本製品を好んで購入することに付け込み、
「明らかに台湾出身である多くのブランドが、包装上で日本語を記載することでその価値を高めようとしている」と説明。
最近も、台湾のあるスイーツ店が出した広告にその特徴が見られたことでネット上で議論が巻き起こったと紹介した。
槍玉に挙げられたのは、「夏日の芒果」(夏の日のマンゴー)というキャッチコピーがついたマンゴークレープの広告。
「台南の芒果、其果実の味道と甜味絶妙、食味は極めて濃厚、毎一口留有餘香、全然味覚の最高享受」というのが宣伝文句だ。
日本語としてまあしっくり来るのは「食味は極めて濃厚」ぐらいで、あとは中国語に無理やり「の」や「と」を押し込んだ「かな混じり中国語」である。
記事は、この広告が確かに台中にある「日本式クレープ店」のものであると説明したうえで、
地元のネットユーザーから「日本語ができない私でも完全に分かる」、「中国語にやたら『の』を加えただけじゃないか」、
「日本人に見られたら恥ずかしくないのか」といった意見が出たことを伝えている。
そして「ああ・・・台湾人は日本の商品を買うのが好きだけれども、
何でもかんでも日本語を付ければいいってもんでもないぞ」と評した。
続き サーチナ
http://news.searchina.net/id/1609877?page=1
2
:
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)16:02:25
ID
:
V7e
[1/1回]
「の」の字が人気てのはずいぶん前に聞いたことあるな
角がなくて風水で良いとされるとか…
「的」に相当するんだっけ?
わざと「の」に置き換えるらしいね
3 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)16:06:05
ID
:
BBa
[1/1回]
台湾の人の民度は高いな。
それに比べて、広告に富士山や相撲を出して、
「日本社」をアメリカでアピールしてたなりすまし企業がありましたねw
4 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)16:07:58
ID
:
TCB
[1/1回]
∂のб
5 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)16:13:52
ID
:
Uyl
[1/1回]
秋葉原でJRが展開してる「のもの」を真似たのかな
6 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)16:14:35
ID
:
gZE
[1/1回]
舶来っぽい感じを出す商品名ってのは別に悪く無いと思うんだが。
そら何でもかんでもはミーハーっぽくてダメだが。
7
:
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)16:31:44
ID
:
YpM
[1/1回]
まあ、日本でも意味不明な英単語のついたパッケージとかあるしな。
8 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)16:53:52
ID
:
ZhS
[1/1回]
おのののか
9 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)16:58:37
ID
:
iC6
[1/1回]
日本ぽいのが売れるならまんま和菓子作って売れば?と思うけどね
10 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)17:01:55
ID
:
mJf
[1/1回]
夏日の芒果 マンゴーなんて書くよりずっと文学的になるな
11
:
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)17:16:09
ID
:
3wO
[1/2回]
>日本人に見られたら恥ずかしくないのか
日本人に成りすましてるように見られたら恥ずかしくないのか
こうじゃろ?
12
:
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)17:17:06
ID
:
3wO
[2/2回]
>>11
壮絶な勘違いをしてたので無しでお願いしますなんでもしますから!
13 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)17:18:19
ID
:
ebR
[1/1回]
のヮの
14 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)17:19:10
ID
:
11m
[1/1回]
「の」の代わりに「的」をいれたらそのまま中文。
15 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)17:37:51
ID
:
hbz
[1/2回]
>>12
それ、ひらがなカタカナ無しの漢字だけで書いたら赦してやる
16 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)17:48:29
ID
:
N4w
[1/1回]
の
17
:
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)17:58:00
ID
:
Yet
[1/1回]
なんで「の」なんだろ
の
. し
のイメージなのかな
18 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)18:13:26
ID
:
EsB
[1/1回]
かな交じり中国文か
これはこれで新鮮な感覚があって面白いな
漢文の書き下しにも似て、むしろ復古的な趣も感じるような
桃の夭夭、灼灼な其華 みたいなw
19
:
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)18:13:27
ID
:
Sra
[1/1回]
>>17
的と意味が全く同じになるうえ、丸っこくてかわいい(ここ重要)からだそうな
ほぼすべての台湾人が理解できるほど普及しちゃってるらしい
20 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)18:32:47
ID
:
hbz
[2/2回]
>>19
の の原型である 乃
台湾的意味如何?
21 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)19:00:06
ID
:
Jzh
[1/2回]
「○○の○○○」って表現、台湾にたくさんあるよね
日本人から見たらちょっと親近感わくと思うけどな
22
:
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)19:12:37
ID
:
Jzh
[2/2回]
http://iphoto.ipeen.com.tw/photo/comment/200911/cgmc47c31e7972cbbf1e5b7a038560f979e393.jpg
ひらがなじゃないけど
23 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)19:30:34
ID
:
iaM
[1/1回]
>>22
ぺろぺろ だとぅ?
24 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)19:45:29
ID
:
Znu
[1/1回]
「夏日の芒果」とかなんか
格好いいな
25 :
名無しさん@おーぷん
[sage] 投稿日:2016/05/17(火)19:56:13
ID
:
skO
[1/1回]
デンキブラン
26 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)20:23:53
ID
:
K8I
[1/1回]
>>2
>ずいぶん前に聞いたことあるな
ダネ。
日本語の活用に助詞の多用があるけど、台湾万葉集とも関係があるかもしれんね。
○○のー
27 :
名無しさん@おーぷん
[] 投稿日:2016/05/17(火)20:31:17
ID
:
DWl
[1/1回]
>>7
うん、正直日本製品に書いてある英語も似たようなもの。
0 件のコメント:
コメントを投稿
‹
›
ホーム
ウェブ バージョンを表示
台湾メディア・聯合新聞網は13日、れっきとした台湾製品なのにパッケージ上の表記に「の」を加えることで、いかにも日本製品らしく見せる風潮が台湾に存在し、ネット上では「正直、狂っていると思う」との声が出ていることを報じた。
記事は、台湾人が日本製品を好んで購入することに付け込み、
「明らかに台湾出身である多くのブランドが、包装上で日本語を記載することでその価値を高めようとしている」と説明。
最近も、台湾のあるスイーツ店が出した広告にその特徴が見られたことでネット上で議論が巻き起こったと紹介した。
槍玉に挙げられたのは、「夏日の芒果」(夏の日のマンゴー)というキャッチコピーがついたマンゴークレープの広告。
「台南の芒果、其果実の味道と甜味絶妙、食味は極めて濃厚、毎一口留有餘香、全然味覚の最高享受」というのが宣伝文句だ。
日本語としてまあしっくり来るのは「食味は極めて濃厚」ぐらいで、あとは中国語に無理やり「の」や「と」を押し込んだ「かな混じり中国語」である。
記事は、この広告が確かに台中にある「日本式クレープ店」のものであると説明したうえで、
地元のネットユーザーから「日本語ができない私でも完全に分かる」、「中国語にやたら『の』を加えただけじゃないか」、
「日本人に見られたら恥ずかしくないのか」といった意見が出たことを伝えている。
そして「ああ・・・台湾人は日本の商品を買うのが好きだけれども、
何でもかんでも日本語を付ければいいってもんでもないぞ」と評した。
続き サーチナ
http://news.searchina.net/id/1609877?page=1
角がなくて風水で良いとされるとか…
「的」に相当するんだっけ?
わざと「の」に置き換えるらしいね
それに比べて、広告に富士山や相撲を出して、
「日本社」をアメリカでアピールしてたなりすまし企業がありましたねw
そら何でもかんでもはミーハーっぽくてダメだが。
日本人に成りすましてるように見られたら恥ずかしくないのか
こうじゃろ?
壮絶な勘違いをしてたので無しでお願いしますなんでもしますから!
それ、ひらがなカタカナ無しの漢字だけで書いたら赦してやる
の
. し
のイメージなのかな
これはこれで新鮮な感覚があって面白いな
漢文の書き下しにも似て、むしろ復古的な趣も感じるような
桃の夭夭、灼灼な其華 みたいなw
的と意味が全く同じになるうえ、丸っこくてかわいい(ここ重要)からだそうな
ほぼすべての台湾人が理解できるほど普及しちゃってるらしい
の の原型である 乃
台湾的意味如何?
日本人から見たらちょっと親近感わくと思うけどな
ひらがなじゃないけど
ぺろぺろ だとぅ?
格好いいな
>ずいぶん前に聞いたことあるな
ダネ。
日本語の活用に助詞の多用があるけど、台湾万葉集とも関係があるかもしれんね。
○○のー
うん、正直日本製品に書いてある英語も似たようなもの。